Skip to main content

Table 1 Concerns and comments from expert committee explaining wording modifications in the Italian version of the “Quality of Life in Epidermolysis Bullosa” (QOLEB) and “Epidermolysis Bullosa Burden of Disease” (EB-BoD) questionnaires

From: “Quality of Life in Epidermolysis Bullosa” and “Epidermolysis Bullosa Burden of Disease”: Italian translation, cultural adaptation, and pilot testing of two disease-specific questionnaires

QOLEB questionnaire

Question N

Concerns

Discussion and final choice

5

Last answer option: in Italy, the term “nutrition” is mostly used by healthcare professionals and not by lay people

It was decided to replace “nutrition” with “feed myself”, in order to ensure better understanding of the answer option

7

The expression “involvement in sports” is not really used in Italian

It was decided to replace “involvement in sports”, which sounds awkward in Italian, with “sport activities”

13

The last answer option of the question states “…restricts my social interaction”. Social interaction is a phrase not commonly used in Italian

It was decided to replace “social interaction” with “social life”, to use a more familiar phrase

15

The term “financially” is not usually used to indicate disease costs and economic consequences for families (but for companies, firms, etc.)

It was decided to replace “financially” with “economically”, which more closely reflects the use of this term in everyday life and family settings

17

The passive form “how uncomfortable are you made to feel by others…” is not used in Italian

A more direct wording: “How uncomfortable do others make you feel…” was chosen

EB-BoD questionnaire

Question N

Concerns

Discussion and final choice

13

The expression “…the odor produced by skin disease….” is not used in Italian

“…the odor produced by skin disease….” Was replaced by “….the odor caused by….”

15

The French expression “…faire garder mon enfant…” [“…find child care…” – in the English version], as well as the English one, do not have a direct equivalent in Italian

”…faire garder mon enfant…” was replaced by “… to find a person who takes care of my child…”

19 and 20

The term “Each time” does not fit with the possible answer options [e.g., “never”, “rarely”, etc.] in both questions

It was decided to replace the term “Each time” with “When”